fait accompli

fait accompli

பெய்ட் அக்கம்பிளி – இது ஒரு பிரென்ச் வார்த்தை; ஆங்கிலேயர்கள் இந்த வார்த்தையை கடன்வாங்கி உபயோகிக்கிறார்கள்.

fait accompli = fact accomplished = fact completed = done deal

“அதுதான் நடந்து விட்டதே, இனி ஒன்றும் செய்ய முடியாது”

“முடிந்துபோன விஷயமாகிவிட்டது.”

“அடுத்த பேசுவதற்கு/செய்வதற்கு ஒன்றுமில்லை.”

நமக்கு யோசிப்பதற்கோ, முடிவு எடுப்பதற்கோ வாய்ப்பே கொடுக்காமல், மற்றவர் ஏற்கனவே முடிவெடுத்து விட்டால், அதை பெயட் அக்கம்பிளி என்று கூற வேண்டும்.

They presented new policy change as a fait accompli, without consultation.

பையன், பெற்றோரைக் கலந்து பேசாமல், ஒரு பெண்ணை திருமணம் செய்து கொண்டு பெற்றோர் முன் வந்து நின்றால், பெற்றோர் என்ன முடிவு எடுக்க முடியும்? முடிந்த விஷயம்! done deal! பெற்றோர் முடிவு இனி ஒன்றும் செய்து விட முடியாது.

தேர்வில் தோல்வி அடைந்தவனிடம், இனி யோசனை சொல்வதற்கு என்ன இருக்கிறது; எல்லாம் முடிந்துவிட்டதே; பெய்ட் அக்கம்பிளி.

எல்லாம் எடுக்கப்பட்ட முடிவுகள், இனி யோசனை சொல்வதற்கு ஒன்றுமில்லை.

Some flat residents said they had considered the project a fait accompli.

ஏற்கனவே பேசி வைத்துக் கொண்ட பஞ்சாயத்துக்கள் இப்படித்தான் முடிவை அறிவிக்கும். இந்தக் காலத்தில், இப்படிப்பட்ட பெய்ட் அக்கம்பிளி முடிவுகள் ஏராளம்! ஏராளம்!!

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s